Thứ Sáu, 6 tháng 1, 2023

NGUYỄN CAN MỘNG, TRÙNG DU CAO LĂNG TỰ, HẠT CÁT phiên âm , dịch nghĩa, tạm dịch, thơ

 

 


 

《重遊高陵寺》

在古薛社。

 

徑斜樹靜入高陵

  空界從來任客升。

  明閣參差藏古佛,

  閒花斑駁擁癯僧。

 三千塵夢鐘初曉,

 朵慈雲塔自凌。

 即到禪門猶有分,

 重來纔上最高層。

 

TRÙNG DU CAO LĂNG TỰ

TẠI CỔ TIẾT XÃ.

 

Kính tà thụ tĩnh nhập Cao Lăng.

Không giới tùng lai nhậm khách thăng.

Minh các sâm si tàng cổ Phật,

Nhàn hoa ban bác ủng cù tăng.

Tam thiên trần mộng chung sơ hiểu,

Vạn đoá từ vân tháp tự lăng.

Tức đáo thiền môn do hữu phận,

Trùng lai tài thượng tối cao tằng.

 

Dịch nghĩa:

 

Lại đến chơi chùa Cao Lăng xã Cổ Tiết.

Lối mòn vào chùa Cao Lăng thoai thoải dốc đứng giữa hàng cây cối im lìm.

Cõi không trước giờ mặc tình cho khách lên chơi.

Lầu gác sáng sủa thấp cao che chở pho tượng Phật cổ.

Hoa cỏ chen chúc màu sắc vây quanh nhà sư gầy còm.

Ba ngàn thế giới giấc mộng trần ai gom lại hồi chuông sớm.

Vạn áng mây lành tản mác đỉnh tháp cao.

Đến được cửa thiền là do có duyên phận.

Đến thêm lần nữa mới lên được tầng cao nhất.

 

Tạm dịch thơ của HẠT CÁT:

 

Cao Lăng lối dốc lặng lờ cây,

Cõi không mặc khách tự trước nay,

Lầu gác thấp cao che Phật cổ,

Lá hoa chen chúc áng sư gầy,

Ba ngàn thế giới chuông khua mộng,

Muôn vạn từ tâm tháp ấp mây,

Đến được cửa thiền là duyên phận,

Lại đến mới lên được đỉnh này.

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Nguyễn Minh Nữu: LỜI GHI TRÊN ĐÁ. toàn bộ tập thơ xuất bản năm 2006

      VỀ NHỮNG BÀI THƠ CỦA NỮU ( lời mở của BÙI BẢO TRÚC) Con đường chạy tới một ngõ hẻm. Trời vừa mới xong một trận mưa. Mùi đất ẩm bốc...